16 janvier 2007

Bare Bones (suite)

J'avais oublié de mentionner la seule petite chose qui m'a agacée dans ce livre, le placement de produits (calque de l'anglais product placement; y a-t-il un meilleur terme en français?) continuel. On dirait vraiment que l'auteure a un contrat avec Coke! Bien sûr, cela fait partie du personnage de Tempe Brennan qu'elle ne consomme pas d'alcool, étant une ancienne alcoolique; c'est pourquoi elle boit toujours du Coke diète. Mais est-ce que cela aurait vraiment nui au livre qu'on nous dise seulement qu'elle buvait du cola diète, au lieu de toujours nommer la marque?

On est habitué au placement de produits au cinéma et à la télé, mais on dirait que c'est encore plus agaçant dans un roman!

2 commentaires:

  1. L'expression "placement de produits" est accepté par l'office de la langue française. ;) Ce n'est que lorsque les calques ont des équivalents français meilleurs qu'ils sont critiqués. :)

    Bon, oki, déformation professionnelle, mais la question était posée. hihi

    RépondreEffacer
  2. Ha! Merci de me rassurer, je me demandais s'il existait une meilleure expression! ;-)

    RépondreEffacer